==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་དཀྲུགས་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་ཝ་ར་ཡ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཉི་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་པའོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་མར་སྐྱེས་ཤིང་མཚན་མ་ལ་ཡང་ས་བོན་ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་བཞི་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་བཞིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གླུ་
བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནི་ད་དུང་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །གང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་མེད་པ་དེར་ནི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ལ་དེ་གང་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང་ཉེ་བར་བྲལ་བ་ཉིད་དེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་མོ། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དབྱངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ལངས་ཞེས་པ་ནི་བཞེངས་པའོ། །དད་སྒྲོལ་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ལས་བསྐུལ་བའི་ཁྲོ་བོའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །སོལ་ཞེས་པ་ནི་སོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀའིའོ། །བདུད་འདི་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷ་དང་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
第十七品，菩提心之阐释。
第十七品，菩提心之阐释。
续部是一切所修之法，即使被打乱，也应如次第般领悟，如是宣说。所谓“五种相”等等。其中，阿字等十六元音字母，以双倍之数，乃如月亮镜子般之智慧自性之相。卡字等与瓦、拉、亚等其余字母，共四十个辅音字母，以双倍之数，乃如太阳般之平等性智慧，即第二菩提。从种子字生出形象，形象亦称种子，乃个别分别之智慧，即第三种相。从彼等生起舒展与收摄，乃第四种相。其中，月亮等一切融化成一味，乃极度清净之法界智慧，即第五种相。所谓“佛之形像”，乃金刚萨埵。所谓“金刚持”，乃以四歌劝请后显现欲求之天神形象，即主尊。彼即是所说。所谓“四歌”等等。所谓“匝则嘎”等，即先前所修之慈氏等，应领悟为彼等，坛城众仍需生起之故。何处未生起金刚萨埵，彼处一切皆为痛苦所生之相，安住于彼之种子即金刚萨埵。何故形象称为金刚，彼即是心，心乃种子，故为金刚萨埵。彼之差别在于以歌劝请及近乎分离，彼等一切仅是从完全转变中生起。所谓“从六生起”等，即六，先前已述。所谓“等”字，乃具多种音调。所谓“朗”，乃起立。所谓“达卓”，乃至尊。所谓“悲怒”，乃从慈悲心劝请之忿怒尊。所谓“三界”，乃三有，即欲界、色界、无色界。所谓“索”，乃焚烧。彼等乃金刚匝则嘎之（事业）。所谓“从此等魔”，乃烦恼魔、天魔、蕴魔。

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Explanation of Bodhicitta.
Chapter Seventeen: Explanation of Bodhicitta.
The tantras are all practices, even if they are disrupted, they should be understood in order, as explained. The so-called "five aspects" and so on. Among them, the sixteen vowel letters such as the letter A, doubled, are the nature of wisdom like the moon and mirror. The letters Ka, etc., and the remaining letters including Va, Ra, and Ya, a total of forty consonants, doubled, are the wisdom of equality like the sun, which is the second Bodhi. From the seed letter arises the image, and the image is also called the seed, which is the wisdom of individual distinction, the third aspect. From these arises expansion and contraction, which is the fourth aspect. Among them, all the moons, etc., melt into one taste, which is the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu, the fifth aspect. The so-called "Buddha image" is Vajrasattva. The so-called "Vajra Holder" is the image of the deity who appears after being urged by the four songs, which is the main deity. That is what is said. The so-called "four songs" and so on. The so-called "Tsa Tsi Ka," etc., that is, the Maitreya, etc., that were previously practiced, should be understood as such, because the mandala assembly still needs to arise. Where Vajrasattva has not arisen, all there is the appearance of suffering, the seed residing there is Vajrasattva. Why is the image called Vajra, that is the mind, and the mind is the seed, therefore it is Vajrasattva. The difference lies in being urged by song and being close to separation, all of which arise only from complete transformation. The so-called "arising from six," etc., is six, which has been mentioned before. The word "etc." means having many tones. The so-called "Lang" means standing up. The so-called "Da Drol" means the venerable one. The so-called "compassionate wrath" is the wrathful deity urged by compassion. The so-called "three realms" are the three existences, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm. The so-called "Sol" means to burn. These are the (activities) of Vajra Tsa Tsi Ka. The so-called "from these demons" are the afflictive demons, the heavenly demons, and the aggregate demons.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འཆི་བདག་གི་གཟུགས་ཏེ་བདུད་བཞི་པོ་འདི་དག་གོ །རྒྱལ་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །དད་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །མཛོད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའིའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ།། སྟོང་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སེམས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་དུའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་བོས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱིའིའོ། །གྲུའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞུ་ཞིང་
ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུགས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འབར་བའི་གཟུགས་སོ། །རྒྱུད་འདིར་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བརྡ་སྟེ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དང་པོ་སྟེ། བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་ལངས་པའི་ལྷ་སྟེ་འབྲས་བུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཡཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དམར་པོ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། མདུན་དུ་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་འོག་ནས་ཕུག་ཅིང་སྟེང་ནས་བཅིངས་

【汉语翻译】
以及，死主之形，即四魔。所谓“成为国王”，即战胜他者，成为胜利者。所谓“信解”，即国王的种姓。所谓“成为”，即欲望。是金刚亥母的。（所谓）“世间怙主”，即邀请世间之人为宾客。空性即从空性中，达到大乐的极致。所谓“世间福德”，即以世间之福德。这些是金刚妙音天女的。为何你为了何事？所谓“空性心”，即空性之思，空性即是意义。所谓“世间怙主”，即召唤世间之人。这些是金刚高丽的。为了阐释船只的必要性而说，如“如何”等等。意义是这样的：以慈悲爱染之心融化，在消融之后真实地激励，并在那之后如发射流星般，菩提心融入，应如是理解。所谓菩提心，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字燃烧之形。为了在此续中轻易证悟，首先，所谓“首先”，是语言的表示，为了阐释最初瑜伽的最初，即金刚萨埵的最初，从七支清净无上供养开始，直至金刚萨埵圆满之终结，是为瑜伽之义。所谓“彼之同类”，即从金刚萨埵自身融化中，由真实激励而生起的本尊，即果位阎魔敌。所谓“一切轮”，即坛城本尊们的轮之集合。所谓“身语意自性”，即身语意加持。这些的意义是：应好好讲述修法。在自己的心间，从红色扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字中生起的红色太阳上，安住的黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中放出光芒，在前方化为索和铁钩两种形态，应观想如阎魔敌坛城之轮，从下贯穿并从上捆绑。

【英语翻译】
And, the form of the Lord of Death, these are the four Maras. The so-called "becoming a king" means conquering the other, becoming victorious. The so-called "faith and liberation" is the lineage of kings. The so-called "becoming" is desire. It is of Vajravarahi. (The so-called) "World Protector" means inviting the people of the world as guests. Emptiness is from emptiness, reaching the ultimate of great bliss. The so-called "worldly merit" is by the merit of the world. These are of Vajrasaraswati. Why are you for what reason? The so-called "emptiness mind" is the thought of emptiness, emptiness is the meaning. The so-called "World Protector" means summoning the people of the world. These are of Vajragauri. To explain the necessity of the boat, it is said, such as "how" and so on. The meaning is this: melting with the heart of compassion and attachment, after dissolving, truly inspiring, and after that, like shooting a meteor, the Bodhicitta enters, it should be understood like this. The so-called Bodhicitta is the form of the three burning letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). In order to easily realize in this tantra, first, the so-called "first" is the expression of language, in order to explain the first of the first yoga, that is, the first of Vajrasattva, starting from the seven-branch pure unsurpassed offering, until the end of the completion of Vajrasattva, is the meaning of yoga. The so-called "its similar cause" is the deity arising from the melting of Vajrasattva himself, by true inspiration, that is, the result Yamantaka. The so-called "all wheels" is the collection of the wheels of the mandala deities. The so-called "body, speech, and mind nature" is the blessing of body, speech, and mind. The meaning of these is: the sadhana should be well explained. In one's own heart, from the red Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yaṃ) letter arising from the red sun, from the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) letter residing on it, rays of light are emitted, transforming into the two forms of a noose and an iron hook in front, one should visualize it like the wheel of the Yamantaka mandala, piercing from below and binding from above.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། མདུན་དུ་གནས་པ་ལ་འོད་ཟེར་རྣམས་དྲང་པོར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྒོ་ལས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཞིང་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གིས་སྡིག་པར་གྱིས་པ་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྡིག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཡང་བདག་གིས་འཚོ་བའི་དོན་དུ་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་སྡོམ་པར་བགྱིད་དོ། །གང་ཇི་སྲིད་བསོད་ནམས་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་བསོད་ནམས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་
སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིད་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་བསྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲལ་བར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུན་ལ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་རེ་ཕ་ལས་ནི་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཉི་མ་དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ར་བ་དང༌། གུར་བཅངས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ས་གཞི་བཅིང་བ་དང༌། དེ་ནི་ཁང་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་རླུང་གི་དཀྱི

【汉语翻译】
彼。于前方安住，使光芒正直。从彼等之门幻化种种供品并作礼拜。乃至我所造作之罪，以及令他造作之罪，和随喜之罪，彼等一切皆忏悔。又我为生存之故而不作，如是誓言。凡所积聚之福德，皆随喜。之后如是供养等，凡所成为福德者，彼等一切为利有情，回向于无上菩提。未获菩提之前，皈依佛。皈依法。皈依僧。其后，自身化为阎魔敌之自性，一切有情皆增长为吉祥阎魔敌之形相。如是之义，自身当如实依止此大密咒。如是供养，忏悔罪业，圆满回向福德，皈依三宝，发起殊胜菩提心，依止道之体性，如是七支，作真实供养，以如独子般慈爱一切有情之慈爱，以及欲从痛苦和痛苦之因中解脱之体性之悲悯，以及欲圆满摄集一切安乐之自性之喜悦，如是希求超越世间安乐之相之舍，如是修持四梵住。思维众生如梦如幻，念诵“嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）”之咒语，使心与虚空等同。于前方，从热阿字观想太阳。于彼太阳中，生出吽字，种种金刚。亦当观想彼金刚之栅栏与帐篷。彼系缚大地，彼如房屋，于其中种种金刚安住之上，安住于虚空之自性，于虚空之方向，从扬字黑色之风轮。

【英语翻译】
Then. In front, the rays of light should be straightened. Through those doors, various offerings are emanated and prostrations are made. And whatever sins I have committed, caused to be committed, and rejoiced in, all those sins I confess. Furthermore, I vow not to do it for the sake of livelihood. Whatever merit has been accumulated, I rejoice in it. Then, all those offerings and so on that have become merit, all of them I dedicate to unsurpassed enlightenment for the sake of all beings. Until enlightenment is attained, I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. After that, one should become enlightened in the nature of Yamantaka, and all sentient beings should be developed into the form of glorious Yamantaka. For such a purpose, one should properly rely on this great secret mantra. Thus, offering, confessing sins, completely dedicating merit, going for refuge to the Three Jewels, generating the supreme mind of enlightenment, and the characteristic of relying on the path, these seven aspects, having made perfect offerings, with loving-kindness that cherishes all sentient beings like an only child, and compassion that has the characteristic of wanting to completely liberate from suffering and the cause of suffering, and joy that has the nature of wanting to perfectly gather all forms of happiness, and likewise, equanimity that has the aspect of desiring the stream of happiness that transcends the world, thus, having meditated on the four abodes of Brahma, thinking of beings as like dreams and illusions, and reciting the mantra "Om Shunyata Jñana Vajra Swabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是)", one should make the mind equal to the sky. In front, from the syllable RE, one should visualize the sun. In that sun, the syllable HUM arises, various vajras. One should also visualize the fence and the tent held by that very vajra. It binds the earth, and it is like a house, and inside it, above the place where various vajras reside, abiding in the nature of space, in the direction of space, from the black syllable YAM, the circle of wind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྲྭ་རྣམས་སུ་རེ་ཕས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་བ་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་གཉིས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དྲིལ་བུ་དང༌། །བ་དན་ལ་སོགས་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནང་གི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་ད་དྷ་ཝ་ཡ་ར་ལའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡང་སྙིང་བོར་བཀུག་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་དཀར་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ནི་རྩ་བ་དཀར་པོ། གཡས་པ་ནག་པོ་གཡོན་པ་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །རང་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པ་དམར་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེ

【汉语翻译】
黑色的轮辐呈弓形，具有两个飘动的旗帜。在其上方，从红色的让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中生出红色的火轮，三角形的角上标有瑞（藏文：རེ，无对应梵文，汉语字面意思：瑞）字。在其上方，从白色的旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字中生出白色的水轮，口朝下，标有宝瓶。在其上方，从黄色的朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字中生出黄色的土轮，角上标有三股金刚杵，应当观想。在其上方，风轮等一切完全形成后，
在两层的宫殿中，在各种莲花花瓣上，如其各自的位置，是月亮和太阳的座垫。四方形具有四个门，由八根柱子装饰，完全具备四个台阶，具有网、半网、铃铛和旗帜等。应当观想所有特征都圆满具备。内部层次的中央，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等十六个元音字母，以顺时针和逆时针的双重排列，月轮如镜子般清净，是妙观察智的体现。在其上方，由嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字等辅音字母，特别是达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）、达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）、瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）、拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）等字母的双重排列，有次第和无次第，日轮是平等性智的体现。在其上方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出五股金刚杵。在其中心，同样位于日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是分别智的体现。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身，阎魔敌的轮辐展开，利益众生后，又收摄回心髓，是成所作智。所有这些刹那间融化，白色是极其清净的法界体性智，应当观想。这样，以五种现证菩提的方式，将阐述金刚萨埵，阎魔敌手持法器，身色白色，三面，根本是白色，右边黑色，左边红色，位于月轮上。应当观想与自显现的金刚亥母红色形象平等结合。这些是瑜伽。然后，从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒照射阎魔敌

【英语翻译】
The black spokes are in the shape of a bow, with two fluttering banners. Above that, from the red Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) syllable, a red fire wheel arises, with Re (藏文：རེ，无对应梵文，汉语字面意思：Re) syllables marking the corners of the triangle. Above that, from the white Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) syllable, a white water wheel arises, facing downwards, marked with a vase. Above that, from the yellow Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ) syllable, a yellow earth wheel arises, with three-pronged vajras marking the corners, which should be visualized. Above that, when all the wind wheel and so on are completely formed,
In the two-tiered palace, on the petals of various lotuses, according to their respective positions, are the seats of the moon and sun. The square one has four doors, adorned with eight pillars, perfectly endowed with four staircases, with nets, half-nets, bells, and banners, etc. One should meditate on all the characteristics being perfectly complete. In the center of the inner layer, the sixteen vowel syllables, such as the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable, in double order of clockwise and counterclockwise rotation, the moon mandala is pure like a mirror, the embodiment of mirror-like wisdom. Above that, from the consonants such as the Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) syllable, especially the letters Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da), Dha (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Dha), Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va), Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), and La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La), in double order, with and without sequence, the sun mandala is the embodiment of equality wisdom. Above that, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, a five-pronged vajra arises. In its center, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, also located on the sun, is the embodiment of discriminating wisdom. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable itself, the wheel of Yamāntaka expands, benefiting sentient beings, and then retracts into the heart essence, which is the wisdom of accomplishing activities. All of these dissolve in an instant, the white is the extremely pure Dharmadhatu wisdom, which should be meditated upon. Thus, through the five aspects of manifest enlightenment, Vajrasattva will be explained, Yamāntaka holding the attributes, body color white, three faces, the root being white, the right black, the left red, residing on the moon mandala. One should visualize being in equal union with the self-appearing Vajravārāhī in red form. These are the yogas. Then, the rays of light from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable residing in one's heart illuminate Yamāntaka.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། ཁར་ཞུགས་ནས་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།།
དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཤར་དུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵེ་ཡིག་དཀར་པོ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མེ་ཡིག་དམར་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཛ་ས་དོ་རུ་ཡི་གེ་རྣམ་པ་བཞི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་ཤར་དང༌། ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཡ་ཙ་ནི་ར་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཤིང་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་གོ །གྲྭ་བཞི་རུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་པའི་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཞེས་བའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ནང་གི་རིམ་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀས་ནི་འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སོལ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཀྱང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གསོལ་བས་མ་ཞུགས་བཞེངས། །བདུད་ནི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཞུགས། །རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་ས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་པོས་ནས། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་སྟོང་ཉིད་སེམས་པར་བྱེད། །གླུའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དམར་ཞིང་ཞུ་བའི་ཚོགས་སུ་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཉི་མ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཡཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཉི

【汉语翻译】
現在召請壇城，從口進入，以生起次第和圓滿次第融化，從金剛道在明妃的蓮花中交合，從那些菩提心所生，壇城本尊的種子字，應如其所安立的位置安放。
其中，內層的東方是月輪上的白色舍字（藏文：ཀྵེ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：舍），南方是位於日輪上的黃色瑪字（藏文：མ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：瑪），西方是位於日輪上的紅色美字（藏文：མེ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：美），北方是位於日輪上的綠色雅字（藏文：ཡ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：雅）。在火等方位上，如內層的次第，四個字母匝（藏文：ཛ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ja，漢語字面意思：匝）、薩（藏文：ས，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：sa，漢語字面意思：薩）、朵（藏文：དོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：do，漢語字面意思：朵）、汝（藏文：རུ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ru，漢語字面意思：汝）分別是白色、黑色、紅色和綠色。外層的東方和南方等門戶上，四個字母雅（藏文：ཡ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：雅）、匝（藏文：ཙ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：tsa，漢語字面意思：匝）、尼（藏文：ནི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ni，漢語字面意思：尼）、惹（藏文：ར，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：惹）位於日輪上，分別是黑色、白色、紅色和綠色。在四個角落裡，位於月輪上的四個字母納（藏文：ཎ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ṇa，漢語字面意思：納）、喲（藏文：ཡོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：yo，漢語字面意思：喲）、尼（藏文：ནི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ni，漢語字面意思：尼）、惹（藏文：ར，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：惹）應觀想為白色。然後，與自己的明妃一同，從生起次第和圓滿次第融化，觀想為融化的金剛薩埵之形。
然後，由於先前祈願的力量，慈愛、悲憫、喜悅、平等的匝（藏文：ཙ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：tsa，漢語字面意思：匝）、哲（藏文：རྩི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：tsi，漢語字面意思：哲）、嘎（藏文：ཀ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）等四位瑜伽母，應觀想在內層的四個角落裡。其中，金剛匝哲嘎如此祈請：以悲憫忿怒之尊請起立，消除三界一切愚癡。同樣，金剛亥母也說：至尊以祈請未入者請起立，請從魔眾中獲得勝利。同樣，金剛妙音天女也說：世間怙主空性如何安住？至尊以世間福德請起立。同樣，金剛郭里薩也說：希求菩提的世間賓客，為何您心念空性？歌聲之後，立即觀想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）三個字母紅色並融入融化的行列。然後，從那融化之中，位於紅色日輪上的藍色揚字（藏文：ཡཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：揚）化為藍色五股金剛杵。在其中心也有日

【英语翻译】
Now, summon the mandala, enter through the mouth, and dissolve through the generation and completion phases. Through the vajra path, unite within the lotus of the consort, and from those bodhicitta seeds, place the seed syllables of the mandala deities according to their respective positions.
Among them, in the east of the inner layer is the white syllable Ṣe (藏文：ཀྵེ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：舍) on the moon disc, in the south is the yellow syllable Ma (藏文：མ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：瑪) residing on the sun disc, in the west is the red syllable Me (藏文：མེ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：美) residing on the sun disc, and in the north is the green syllable Ya (藏文：ཡ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：雅) residing on the sun disc. In the intermediate directions such as fire, the four syllables Ja (藏文：ཛ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ja，漢語字面意思：匝), Sa (藏文：ས，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：sa，漢語字面意思：薩), Do (藏文：དོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：do，漢語字面意思：朵), and Ru (藏文：རུ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ru，漢語字面意思：汝) are white, black, red, and green, respectively, according to the order of the inner layer, residing on the moon disc. In the outer layer, at the gates of the east, south, etc., the four syllables Ya (藏文：ཡ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：雅), Tsa (藏文：ཙ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：tsa，漢語字面意思：匝), Ni (藏文：ནི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ni，漢語字面意思：尼), and Ra (藏文：ར，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：惹) reside on the sun disc and are black, white, red, and green, respectively. In the four corners, the four syllables Na (藏文：ཎ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ṇa，漢語字面意思：納), Yo (藏文：ཡོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：yo，漢語字面意思：喲), Ni (藏文：ནི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ni，漢語字面意思：尼), and Ra (藏文：ར，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：惹) residing on the moon disc should be visualized as white. Then, together with one's consort, dissolve through the generation and completion phases, visualizing the form of dissolving Vajrasattva.
Then, due to the power of previous aspirations, the four yoginis of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, Tsa (藏文：ཙ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：tsa，漢語字面意思：匝), Tsi (藏文：རྩི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：tsi，漢語字面意思：哲), Ka (藏文：ཀ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎), etc., should be visualized in the four corners of the inner layer. Among them, Vajra Tsa Tsi Ka makes this supplication: "Arise, wrathful lord of compassion, dispel the delusion of all three realms!" Likewise, Vajravarahi also says: "O Lord, arise, invoked by supplication, conquer the maras!" Likewise, Vajrasarasvati also says: "How does the protector of the world abide in emptiness? O Lord, arise with the merit of the world!" Likewise, Vajragaurisa also says: "O worldly guest desiring enlightenment, why do you contemplate emptiness?" Immediately after the song, visualize the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) as red and entering the assembly of dissolving. Then, from that very dissolution, the blue syllable Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：揚) residing on the red sun disc transforms into a blue five-pronged vajra. At its center is also the sun

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དམར་བོ་ལ་གནས་པའི་ཡཾ་ཡིག་
སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གནག་ཅིང་ཁྲོལ་དྲག་པོའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་འཛིན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྨིན་མ་དང༌། ཨག་ཚོམ་སེར་པོ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ། སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པ་རྣམས་དཀྲིས་པ། ཞལ་གསུམ་པ། རྩ་བ་ནག་པོ། གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། གཡས་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང། །གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མ་ཧེ་ཆེན་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལྔ་གནས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པའོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཀྵེ་ཡིག་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་བོ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐོད་པའི་འཛིན་ཅིང་ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་དཀར་པ། གཡོན་དམར་བ། གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་ཞིང་གཡས་པ་ནག་པོ། གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །གཡས་
པའི་ཕྱག་རྣམས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ད་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད

【汉语翻译】
位于红色莲花上的扬字，是蓝色的。然后从带有种子的金刚杵完全变化，自身是嗔怒阎魔敌，黑色且愤怒，持有悬挂的头颅鬘，咬紧牙齿，黄色头发向上燃烧，眉毛和胡须是黄色的，牙齿稍微咬紧，腹部下垂，如毁灭之时的火焰，以八条蛇装饰，缠绕着老虎皮，三面，根本是黑色，右边是白色，左边是红色，有六只手，右边的三只手持有金刚杵、宝剑和弯刀。左手拿着轮子、莲花和颅骨，左脚伸展在巨大的水牛背上的太阳上。头上戴着五佛自性的五个颅骨碎片，持有五个手印。从毛孔中涌出与自己相同的阎魔敌眷属，并念诵“嗡 赫利 什特利 威克利塔纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈”的咒语，应当这样观想。这些是随后的瑜伽。在那之后，在内部次第的东方，从位于那里的舍字变化出愚痴阎魔敌，白色，根本的面孔是白色，右边是蓝色，左边是红色。右手中的拿着轮子、宝剑和弯刀。左手中的拿着珍宝、莲花和颅骨，并念诵“嗡 智纳 智嘎”的咒语。然后，南方从完全变化的玛字中变化出嫉妒阎魔敌，身体是黄色，根本的面孔是黄色，右边是白色，左边是红色。右手中的拿着珍宝、宝剑和弯刀。左手中的拿着轮子、莲花和颅骨，并念诵“嗡 惹那 德利嘎”的咒语。然后，西方从完全变化的麦字中变化出贪欲阎魔敌，身体是红色，根本的面孔是红色，右边是黑色，左边是红色。右手中的拿着红莲花、宝剑和弯刀，左手中的拿着轮子、珍宝和颅骨。应当念诵“嗡 阿若利嘎”。然后，北方从完全变化的达字中变化出嫉妒阎魔敌。

【英语翻译】
The syllable Yaṃ, situated on a red lotus, is blue. Then, from the Vajra complete with seed, transforms into oneself as Wrathful Yamāntaka, black and fierce, holding a garland of hanging heads, biting the teeth, yellow hair blazing upwards, eyebrows and beard yellow, teeth slightly clenched, belly hanging down, like the fire of the time of destruction, adorned with eight snakes, wrapped in tiger skin, three faces, the root is black, the right is white, the left is red, with six hands, the three right hands holding a vajra, a sword, and a hooked knife. The left hands hold a wheel, a lotus, and a skull, with the left foot extended on the sun on the back of a great buffalo. On the head are five skull fragments of the nature of the five Buddhas, holding five mudras. From the pores of the hair emanate assemblies of Yamāntaka identical to oneself, and one should contemplate reciting the mantra "Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā". These are the subsequent yogas. After that, in the eastern direction of the inner sequence, from the syllable Ṣe situated there, transforms into Ignorant Yamāntaka, white, the root face is white, the right is blue, the left is red. The right hands hold a wheel, a sword, and a hooked knife. The left hands hold a jewel, a lotus, and a skull, and one should recite the mantra "Oṃ Jina Jika". Then, from the south, from the completely transformed Mā syllable, transforms into Jealous Yamāntaka, the body is yellow, the root face is yellow, the right is white, the left is red. The right hands hold a jewel, a sword, and a hooked knife. The left hands hold a wheel, a lotus, and a skull, and one should recite the mantra "Oṃ Ratna Dhṛka". Then, from the west, from the completely transformed Me syllable, transforms into Desire Yamāntaka, the body is red, the root face is red, the right is black, the left is red. The right hands hold a red lotus, a sword, and a hooked knife, the left hands hold a wheel, a jewel, and a skull. One should recite "Oṃ AroLik". Then, from the north, from the completely transformed Da syllable, transforms into Envious Yamāntaka.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མརྒཏའི་མདོག་ཅན། རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ་གཡས་པ་ནག་པོ། །གཡོན་པ་སེར་པོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་སུ་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གྲི་གུག་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང༌། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར་བ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་རིམ་པའི་མེའི་མཚམས་སུ་གནས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་ས་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ། རྩ་པའི་ཞལ་ཕག་པའི་གདོང་ཅན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་དོ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་ཞིང་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨོཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་དུ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས་པ་ལ། རལ་གྲིའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་འཛིན་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཡཾ་ཡིག་ལས་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཐོ་བ་འཛིན་པ་སྟེ། ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་
ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཙ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱིག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་འཛིན་ཅིང་ཨོཾ་དཎྜྀ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་གཤིན་ར

【汉语翻译】
是祖母绿的颜色。根本的脸是绿色的，右边是黑色的。左边是黄色的。右手中的是宝剑、金刚杵和弯刀。左手中的是轮子、莲花和颅骨。念诵嗡 班若 智嘎（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñādhṛka，汉语字面意思：嗡，智慧，持有者）的咒语。这四个也都是左脚伸展，黄色的头发向上竖立。三只眼睛又圆又红，像毁灭时代的火焰一样难以忍受。然后，位于内部次第的火焰方位的是，从匝字中生出的金刚匝匝嘎，与愚痴阎魔死神相似。是大慈悲的自性。念诵嗡 摩诃 啦帝（藏文：ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mohārāti，汉语字面意思：嗡，愚痴，敌人）的咒语并观看。然后，在无实性中，从萨字中生出的金刚亥母，与嗔恨阎魔死神相似。根本的脸是猪的脸，具有慈悲的自性。念诵嗡 得夏 啦帝（藏文：ཨོཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dveṣarāti，汉语字面意思：嗡，嗔恨，敌人）的咒语并思考。然后，在风的方位，从多字中生出的金刚妙音天女，身体是红色的，与贪欲阎魔死神相似，具有喜悦的自性。念诵嗡 啦嘎 啦帝（藏文：ཨོཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāgarāti，汉语字面意思：嗡，贪欲，敌人）的咒语并思考。然后，在自在中，从度字中生出的金刚高丽母，与嫉妒阎魔死神相似。在宝剑的位置拿着黄色的乌巴拉花，具有舍的自性。念诵嗡 班杂 啦帝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāti，汉语字面意思：嗡，金刚，敌人）的咒语并观看。那些瑜伽母也都是右脚伸展而站立的。然后，在外围次第的东方门，从扬字中生出的锤子阎魔死神，与嗔恨阎魔死神相似，不同之处在于金刚杵的位置拿着以三尖金刚杵为标志的锤子。念诵嗡 穆德嘎 智嘎（藏文：ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mudgara dhṛka，汉语字面意思：嗡，锤，持有者）的咒语。然后，在南方门，从匝字完全变化而来的手杖阎魔死神，与离间阎魔死神相似，不同之处在于轮子的位置拿着以三尖金刚杵为标志的手杖，念诵嗡 丹地 智嘎（藏文：ཨོཾ་དཎྜྀ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍi dhṛka，汉语字面意思：嗡，手杖，持有者）的咒语。然后，在西方门，从尼字完全变化而来的莲花阎魔死神，与贪欲阎魔死神相似。念诵嗡 班玛 智嘎（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhṛka，汉语字面意思：嗡，莲花，持有者）的咒语。然后，在北方门，从ra字完全变化而来的宝剑阎

【英语翻译】
It is the color of emerald. The root face is green, the right side is black. The left side is yellow. In the right hands are held a sword, a vajra, and a hooked knife. In the left hands are held a wheel, a lotus, and a skull cup. Recite the mantra Oṃ Prajñādhṛka (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñādhṛka，汉语字面意思：Om, Wisdom, Holder). All four of them also have their left legs extended, and their yellow hair stands upright. Their three eyes are round and red, as unbearable as the fire of the time of destruction. Then, located in the fire direction of the inner order is Vajra Cacika, born from the letter Ja, similar to the Yama of delusion. It is the nature of great compassion. Recite the mantra Oṃ Mohārāti (藏文：ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mohārāti，汉语字面意思：Om, Delusion, Enemy) and look. Then, in the absence of truth, Vajravarahi, born from the letter Sa, is similar to the Yama of hatred. The root face is the face of a pig, possessing the nature of compassion. Recite the mantra Oṃ Dveṣarāti (藏文：ཨོཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dveṣarāti，汉语字面意思：Om, Hatred, Enemy) and contemplate. Then, in the wind direction, Vajrasarasvati, born from the letter Do, is red in color, similar to the Yama of desire, possessing the nature of joy. Recite the mantra Oṃ Rāgarāti (藏文：ཨོཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāgarāti，汉语字面意思：Om, Desire, Enemy) and contemplate. Then, in the powerful one, Vajragauri, born from the letter Du, is similar to the Yama of jealousy. Holding a yellow utpala flower in the place of the sword, possessing the nature of equanimity. Recite the mantra Oṃ Vajrarāti (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāti，汉语字面意思：Om, Vajra, Enemy) and look. All those yoginis are also standing with their right legs extended. Then, in the eastern gate of the outer order, the hammer Yama, born from the letter Ya, is similar to the Yama of hatred, but the difference is that in the place of the vajra, a hammer marked with a three-pointed vajra is held. Recite the mantra Oṃ Mudgaradhṛka (藏文：ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mudgara dhṛka，汉语字面意思：Om, Hammer, Holder). Then, in the southern gate, the staff Yama, completely transformed from the letter Ca, is similar to the Yama of slander, but the difference is that in the place of the wheel, a staff marked with a three-pointed vajra is held, and the mantra Oṃ Daṇḍidhṛka (藏文：ཨོཾ་དཎྜྀ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍi dhṛka，汉语字面意思：Om, Staff, Holder) is recited. Then, in the western gate, the lotus Yama, completely transformed from the letter Ni, is similar to the Yama of desire. Recite the mantra Oṃ Padmadhṛka (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhṛka，汉语字面意思：Om, Lotus, Holder). Then, in the northern gate, the sword Ya

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་གཤེད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གྲྭ་བཞི་ལ་གནས་པ་ནི་ན་ཡོ་ནི་རཱའི་ས་བོན་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་གདན་ལ་ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཇི་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵ་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ལ་ཟླ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གནས་པ་དང༌། མགྲིན་པ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཉི་མ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡི་ག་སྔོན་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་བཟུང་སྟེ་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲི་མ་མ་ལུས་བ་བཀྲུས་ཏེ་འབར་ཞིང་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲི་མ་མ་ལུས་
པ་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩ་རྩི་ཀ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མའི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དབྱིག་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་ག

【汉语翻译】
亦即嫉妒阎魔敌，与阎魔敌相同，念诵并思惟“嗡 喀嘎 德热嘎”的咒语。坛城中的诸神也以轮王的装饰来庄严。然后，在外围的四角，观想从那 哟尼 惹 的种子字中，在各种莲花上，于自己的座垫上，四个颅骨中充满五种甘露。这些是所有轮圆满，被说为非常瑜伽。然后，以“嗡 班杂 匝秋，嗡 班杂 括达，嗡 班杂 格热纳，嗡 班杂 杰瓦，嗡 班杂 夏雅”的咒语加持坛城之主和坛城众的眼睛等。同样，在头顶的月亮上，安住白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在喉咙处，红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）安住在红色莲花上，在心间，安住在红色太阳上的蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想为身语意的自性。然后，以自己心间种子字的的光芒，真实供养安住在虚空方向的一切佛，祈请一切如来赐予我灌顶。然后，他们化为阎魔敌的形象，手持充满五种甘露的宝瓶，给予灌顶。然后，洗净内外一切垢染，观想自身具有燃烧和明亮，内外一切垢染完全清净。观想坛城之主和坛城众的头顶为自己的部主。也就是这样，坛城之主是不动佛。愚痴是阎魔敌的毗卢遮那佛。悭吝是阎魔敌的宝生佛。贪欲是阎魔敌的无量光佛。嫉妒是阎魔敌的不空成就佛。金刚根本续是毗卢遮那佛。金刚亥母是不动佛。金刚妙音母是无量光佛。金刚高里玛是不空成就佛。获得是阎魔敌的不动佛。财富是阎魔敌的毗卢遮那佛。莲花是阎魔敌的无量光佛。宝剑是阎魔敌的

【英语翻译】
Also, the jealousy Yama enemy, like Yama enemy, recite and contemplate the mantra "Om Khadga Dhrika". The deities of the mandala are also adorned with the ornaments of the Lord of the Wheel. Then, in the four corners of the outer circle, visualize from the seed-syllable NA YO NI RA, on various lotuses, on one's own seat, the four skulls filled with the five nectars. These are all the wheels complete, said to be very yoga. Then, bless the eyes and so on of the Lord of the Mandala and the Mandala assembly with the mantra "Om Vajra Chakshu, Om Vajra Krodha, Om Vajra Ghrana, Om Vajra Jiva, Om Vajra Shaya". Likewise, on the moon on the head, the white syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) abides, in the throat, the red syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) abides on a red lotus, in the heart, the blue syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) abides on a red sun, contemplate as the nature of body, speech, and mind. Then, with the rays of light from the seed-syllable in one's own heart, truly offer to all the Buddhas abiding in the direction of space, and pray that all the Tathagatas grant me empowerment. Then, they transform into the form of Yama enemy, holding a vase filled with the five nectars, and bestow empowerment. Then, wash away all the impurities of the outer and inner, and contemplate oneself as having burning and brightness, and all the impurities of the outer and inner are completely purified. Contemplate the head of the Lord of the Mandala and the Mandala assembly as the Lord of one's own family. That is to say, the Lord of the Mandala is Akshobhya. Ignorance is Vairochana of Yama enemy. Stinginess is Ratnasambhava of Yama enemy. Desire is Amitabha of Yama enemy. Jealousy is Amoghasiddhi of Yama enemy. Vajra Root Tantra is Vairochana. Vajravarahi is Akshobhya. Vajrasaraswati is Amitabha. Vajragaurima is Amoghasiddhi. Attainment is Akshobhya of Yama enemy. Wealth is Vairochana of Yama enemy. Lotus is Amitabha of Yama enemy. Sword is of Yama enemy.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཤེད་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་མུདྒ་ཛཿ། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་བཾ། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་པ་བཞི་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་བྱས་པས་དམ་ཚིག་གེ་འཁོར་ལོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་ཀྱུར་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་སྦར་བའི་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་བསྲོས་པའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པ་སྲོག་དང་བྲལ་པའི་གོ་ཀུང་ཧ་ན་ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ། དེར་ཞུགས་པས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བསིལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤུ་གུས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀའི་ཞལ་གྱི་གླུས་མཆོད་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་བླ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །
ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐོང་མཛོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་ནས། ས་བླ་ས་འོག་སྟེངས་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡོ་བར་མཛད། །མིག་སྨན་བདར་འཆག་ཁྲོས་པའི་ཐུགས། །ཁྱོད་ནི་རོ་ལངས་བཞིན་གར་མཛོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་ཞལ་ནས། མདངས་ནག་ཚད་ནི་ཐུང་པ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཡུལ་མཛད། །དབྱངས་ཅན་མ་བདག་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་གར་མཛོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མའི་ཞལ་ནས་ཀྱང༌། །ཧྲཱིཿ་ཥཊྲྀཿའི་སྔགས་ཀྱི་གར་གྱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་སོལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོས། །འགྲོ་བས་གར་བྱེད་པ་ནི་མཐོང༌། །ཞེས་པའི་གླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
名为“力量的实义成就”。在那之后，用自己心间的种子字的放射的光芒，迎请智慧轮，如实供养后，念诵“嗡 穆德嘎 札！（藏文：ཨོཾ་མུདྒ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ मुद्ग जः，梵文罗马拟音：oṃ mudga jaḥ，汉语字面意思：嗡，棒，生）”，“嗡 丹达 吽！（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ दण्ड हूँ，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，手杖，吽）”，“嗡 贝玛 榜！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ，梵文天城体：ओँ पद्म वं，梵文罗马拟音：oṃ padma vaṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，榜）”，“嗡 卡嘎 吼！（藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ खड्ग होः，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：嗡，剑，吼）”这四种咒语，通过迎请、安住、系缚、控制，使誓言轮和智慧轮合二为一。然后，从“扬”字完全变化出如是宣说的风轮，在其上点燃“让”字，从完全变化出火轮。用它来加热，观想白色“阿”字完全变化成的颅器，被脱离生命的go kong ha na 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持而融化。观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的明点中产生的光芒，取来一切如来心间的甘露。进入其中，用五种甘露使其清凉，用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三个字加持，观想用从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的独股金刚的光芒的毛孔，充分注入一切诸神的口中。然后，观想轮圆满，用金刚匝日匝的口之歌来供养：阿 杰 杰，阎罗死神黑至尊！ 罗刹形象的自性您！ 我见您后极其恐惧！
请息灭这愤怒的自性！ 然后从金刚亥母的口中： 地上地下及上方， 您以舞姿摇动之。 眼药涂抹，愤怒之心， 您如僵尸般起舞吧！ 然后从金刚妙音母的口中： 颜色黑，尺度短小， 种种形象作所缘。 妙音母我祈请您， 大乐您起舞吧！ 然后也从金刚高日母的口中： 赫利 萨哲（藏文：ཧྲཱིཿ་ཥཊྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीः षटृः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣaṭṛḥ，汉语字面意思：赫利 萨哲）的咒语之舞， 消除三有的迷乱。 至尊以慈悲力而忿怒， 众生见您起舞。 以这歌之坛城如实供养后，对其赞颂： 愚痴金刚的自性您， 阎罗死神极其恐怖， 导师诸佛皆自性， 向金刚身顶礼赞颂。 谄诳金刚的自性您， 阎罗死神极其

【英语翻译】
It is called "Achievement of the Meaning of Power." After that, with the rays of light from the seed syllable in one's heart, invite the wheel of wisdom, and after offering it properly, recite the four mantras: "Om Mudga Jah! (藏文：ཨོཾ་མུདྒ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ मुद्ग जः，梵文罗马拟音：oṃ mudga jaḥ，汉语字面意思：Om, Mace, born!)", "Om Danda Hum! (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ दण्ड हूँ，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：Om, Staff, Hum!)", "Om Padma Vam! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ，梵文天城体：ओँ पद्म वं，梵文罗马拟音：oṃ padma vaṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Vam!)", "Om Khadga Hoh! (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ खड्ग होः，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：Om, Sword, Hoh!)". Through inviting, placing, binding, and controlling, make the wheel of samaya and the wheel of wisdom into one. Then, from the complete transformation of the syllable "Yam," the wind mandala as spoken of, and igniting it with the syllable "Ram," the fire mandala arises from the complete transformation. Heating it with that, visualize the skull, completely transformed from the white syllable "A," blessed by the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) which is separated from life, melting. Visualize the rays of light arising from the bindu of the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), taking the nectar from the hearts of all the Tathagatas. Entering into it, cool it with the five kinds of nectar, and bless it with the three syllables Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), and visualize the pores of light from the single-pointed vajra arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) fully entering into the mouths of all the deities. Then, visualize the wheel becoming satisfied, and offer it with the song from the mouth of Vajra Tsa Rtsi Ka: Ah Kye Kye, Yama, Black Destroyer Supreme! You, the nature of a Rakshasa form! Seeing you, I am extremely frightened!
Release this wrathful nature! Then, from the mouth of Vajravarahi: Above the earth, below the earth, and above, You cause to move with your dance. Eyes anointed, mind wrathful, You dance like a corpse! Then, from the mouth of Vajrayogini: Color black, measure short, Various forms make the object. Vajrayogini, I pray to you, Great bliss, you dance! Then, also from the mouth of Vajra Gaurima: With the dance of the mantra Hrih Shatrih (藏文：ཧྲཱིཿ་ཥཊྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीः षटृः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣaṭṛḥ，汉语字面意思：Hrih Shatrih), Eliminate the delusion of the three realms. Noble one, wrathful by the power of compassion, Beings see you dancing. After properly offering the mandala of this song, praise it: You, the nature of the vajra of delusion, Yama, the destroyer, extremely terrifying, Teachers, all Buddhas, are your nature, I prostrate and praise the Vajra Body. You, the nature of the vajra of deceit, Yama, the destroyer, extremely

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཇིགས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །དབྱངས་ཀུན་གྱི་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་མཚུངས་པ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དག་དང་ནི། །མཆོད་པ་ཆེ་དང་བསྟོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྐྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་སྟན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གིས་བོན་ཡི་གེ་རྣམས་བལྟ་ཞིང་བཟླ་
བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཡཀྵེ་མ་མེད་ཡ་ཙ་ནི་རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ལས་རང་དང་འདྲ་པའི་ལྷའི་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་འོད་ཟེར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མའི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྲ་མ་ཆེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ནག་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །སྔོ་བསངས་དཀར་ལ

【汉语翻译】
འཇིགས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །དབྱངས་ཀུན་གྱི་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་མཚུངས་པ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དག་དང་ནི། །མཆོད་པ་ཆེ་དང་བསྟོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྐྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་སྟན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གིས་བོན་ཡི་གེ་རྣམས་བལྟ་ཞིང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཡཀྵེ་མ་མེད་ཡ་ཙ་ནི་རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ལས་རང་དང་འདྲ་པའི་ལྷའི་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་འོད་ཟེར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མའི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྲ་མ་ཆེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ནག་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །སྔོ་བསངས་དཀར་ལ

【英语翻译】
I prostrate and praise Vajra Ratna, who is fearless and perfectly equal to the Vajra mind. You are the nature of Vajra desire, the chief source of desire and Dharma, the supreme of all sounds. I prostrate and praise the Vajra speech. You are the nature of Vajra jealousy, the complete Yama executioner. Perfectly equal to the Vajra body, I prostrate and praise the sword in hand. You are the nature of all Buddhas, the aggregation of all Buddhas, the supreme of all Buddhas. I prostrate and praise the chief of the mandala. This is the great yoga, such as the blessing of the eyes, the body, speech, and mind itself, the entering of the wisdom wheel, the tasting of nectar, great offerings, and praises, which are called great yoga. This should be closely indicated by this, and the yoga that will be explained should be understood as great yoga. Having meditated on oneself in this way, one should look at and recite the seed syllables of each deity, which abide in their respective seats, moon, and sun, in the heart of all. The mantra for that is: Om yeshe ma me ya tsa ni ra dza sa do ru. Na yo ni ra hum hum phat phat svaha. Similarly, from the bodies of all the deities, one should emanate deities similar to oneself for the benefit of sentient beings. Then, having subdued the sentient beings who have become vessels of the lineage of hatred, and having placed them in the great offering of great hatred, one should regard hatred as the wheel of Yama the executioner, as the rays of light thoroughly enter the body of the lord of the mandala. Similarly, having placed the sentient beings who have become vessels of the lineage of delusion in the great offering of great delusion, one should gather the hosts of delusion Yama the executioner into the body of delusion Yama the executioner. Similarly, having placed the sentient beings who have become vessels of the lineage of slander in the great offering of great slander, one should gather the wheel of deities, the body of slander Yama the executioner. Similarly, jealousy Yama the executioner and so on should also be understood. Having meditated in this way again and again, if one becomes tired, one should meditate on the six-limbed yoga: black, yellow, and also red, blue, clear, and white.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྗང་རིམ་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཙམ་དུ་ནི། །འཁོར་ལོ་བདག་པོར་བཅས་པ་བསྒོམ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་སྣར་བཞིན་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བགོ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཞིབ་ལ་གོས་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གང་ལ་གནས་པ་འདི་ནི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་མི་བྱ་བའོ། །སྤུན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤུན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་འབྲེལ་ཏེ། དེ་བཞིན་ཁྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པ་ལས་ལེགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རུལ་བ་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ལ་ཚད་ནི་ཞེས་པ་ནི་
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ་དགོས་པ་ཆུང་དུ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སློང་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྟག་པར་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྔར་དམ་ཚིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡང་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྲུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་གཉིས་ཏེ། སྔར་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ། བླ་མ་སྨོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་ལའོ། །ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བླ་མ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའོ། །གཞན་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་མི་རིགས་པའོ། །ཉེས་པ་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་ལས་གསུངས་པའི་ཉེས

【汉语翻译】
ྗང་རིམ་པ་ལས། །僅僅是俱生喜樂，就觀想具有輪王的（本尊）。然後起身，如前一樣，分配諸天之輪，念誦嬉戲和收攝等的咒語。像這樣，由於具有天神的瑜伽，應當開始加持食子和精細覆蓋的事業。然後，為了闡釋應如何行事，（經中）說道：所謂「阿闍黎」等等。所謂「善逝教」是指世尊所說的，應安住於何處，這是應做的。這是不應做的。所謂「兄弟」是指成為金剛持的兄弟，與之相關的是，不應指出眾生自己的過失。同樣，不應憤怒，因為憤怒不能顯示善良的法。所謂「真實」是指勝義諦。所謂「法」是指腐爛和矛盾等等。「法之量」是指
對於深廣的天神等等，意為需求變小。所謂「應當恆常依止」是指剩餘的。所謂「智慧自性」是指般若波羅蜜多的影像。所謂「乞求」是指沒有能取和所取的顯著執著。所謂「不應瑜伽」是指天神的瑜伽。所謂「恆常」是指一切時。所謂「恆時」是指通過等持和非等持的瑜伽。先前從誓言的明顯表達中，又表達了什麼呢？其意義也是這個，即守護和。那些食物的誓言有兩種：先前是表達食物的誓言，這裡則意在守護的誓言。所謂「呵斥上師」是指造成損害。同樣，所謂「誓言」是指誓言毀壞時。所謂「壇城」是指彩粉壇城。所謂「對於善逝們」是指對於上師們。如果沒有接近他們，那就是對於諸佛本身。在毀壞的狀態中，應如何對待這位上師呢？（經中）說道：所謂「以信心」等等。所謂「誓言」是指依止大蒜等物。所謂「他人不恆常」是指如何不應由他人來做依止誓言。所謂「所有過失」是指經中所說的過

【英语翻译】
From the ྗང་ Rimpa: Only with coemergent joy, meditate on the one possessing the wheel. Then arise, and as before, distribute the wheels of the deities, and recite the mantras of playing and gathering, etc. Thus, endowed with the yoga of the deities, one should begin the work of blessing the torma and finely covering. Then, in order to explain how to act, it is said: "The so-called 'acharya,'" etc. The so-called "Sugata's command" refers to what the Bhagavan said, where one should abide, this is what should be done. This is what should not be done. The so-called "brother" refers to becoming a brother of Vajradhara, and it is related that one should not point out the faults of beings themselves. Likewise, one should not be angry, because anger does not reveal the good dharma. The so-called "truth" refers to the ultimate truth. The so-called "dharma" refers to decay and contradiction, etc. "The measure of dharma" refers to
For the profound and vast deities, etc., it means that the need becomes small. The so-called "should always be relied upon" refers to the remainder. The so-called "wisdom nature" refers to the images of the Prajnaparamita. The so-called "begging" refers to the absence of manifest attachment to the grasper and the grasped. The so-called "should not be yoga" refers to the yoga of the deities. The so-called "always" refers to all times. The so-called "constant" refers to yoga through equipoise and non-equipoise. Previously, from the clear expression of the vows, what else was expressed? Its meaning is also this, namely, guarding and. The vows of those foods are twofold: previously, the vow of food was expressed, but here it is intended as the vow of guarding. The so-called "reproaching the guru" refers to causing harm. Likewise, the so-called "vow" refers to when the vow is broken. The so-called "mandala" refers to the colored powder mandala. The so-called "to the Sugatas" refers to the gurus. If one does not approach them, then it is to the Buddhas themselves. In the state of destruction, how should one treat this guru? It is said: "The so-called 'with faith,'" etc. The so-called "vow" refers to relying on garlic, etc. The so-called "other impermanent" refers to how one should not have others do the relying on the vow. The so-called "all faults" refers to the faults spoken of in the scriptures.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་མཆོག་གཞོལ་ཞེས་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཆོག་པའོ། །བླ་མ་དེར་ནི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དེ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའོ། །སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཉན་པ་དང་ཀློག་པའོ། །དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་དམན་པར་སེམས་པའོ། །དད་པའི་བསམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །མཛེས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ཡན་ལག་དམན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྨིན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །
དགའ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་བ་རྣམས་སོ། །ཎི་བརྗོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྷར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་གཞན་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཐོད་པའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་ནི་ཐོད་པ་འཆད་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་མེད་བདེན་པར་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་པོས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བར་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་པའི་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་མ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་གཉིས་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའོ། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་འཁོར་བ་ལྟ་བུའམ། འཇིག་རྟེན་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཨེ་མའོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་གང་དེ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཁྲོ་པའི་སྐྱོན་ཏེ། འདིར་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་བྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་འཆིང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་སྐྱོན་རྣམས་ཡོན་ཏན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
说完了。所谓“禅定等”是指具有天神的瑜伽。所谓“众生至上”是指众生的至上利益。所谓“上师于彼”是指应恭敬上师。为了说明弟子的功德而说。所谓“教”是指听闻和阅读教法。所谓“调伏”是指认为自己比一切众生都低下。信仰的意念是极度的渴望。所谓“美”是指身体和肢体没有缺陷。所谓“成熟”是指与传授佛法相结合。所谓“极大的喜悦”是指与生俱来的喜悦。
所谓“成为喜悦”是指使之极度满足。所谓“特别宣说”是指具有宣说能力的人们。如果问“宣说什么”，回答是：所谓“阎魔敌之终极”是指吉祥阎魔敌的续部和本尊，能迅速获得成就，不被邪魔所侵，出现的轮涅，与其他不同。所谓“颅骨之终极”是指颅骨解释的终极，即黑鲁嘎瑜伽的终极。因此，声闻等人的苦行不是终极，这是它的意思。所谓“唉玛，大寂静之法”是指如梦如幻，二者不成立为真实，由此而成就大寂静。所谓“以怖畏而怖畏”是指寂静之后，为了调伏所化众生，不幻化为奇异的怖畏之相。如是宣说了两位本尊。所谓“唉玛”等等。所谓“轮回涅槃”是指寂静。所谓“唉玛，轮回寂静”是指这也像是轮回，或者像是世间，就像诸神以各种形象进入一样，也恒常地进入。所谓“唉玛，此乃”等等。所谓“任何过失即是肉”是指家庭和家族，出生和死亡等等。这些是烦恼的过失，这里也是如此。一切都已宣说。所谓“无菩提”是指，即使住在菩提宫殿等等，也不是束缚的原因，而是能使之解脱。又问，如何将过失转为功德？回答说：所谓“无菩提”是指。

【英语翻译】
It is said. "Samādhi, etc." means possessing the yoga of deities. "Supreme being's devotion" means the supreme benefit of sentient beings. "The Lama there" means that one should respect that Lama. It is said for the purpose of showing the qualities of the disciple. "Teaching" means listening to and reading the teachings. "Subduing" means thinking of oneself as inferior to all sentient beings. The thought of faith is extreme longing. "Beautiful" means that the body and limbs are not deficient. "Ripening" means combining with teaching the Dharma. "Great supreme joy" means innate joy.
"Becoming joyful" means making it extremely satisfied. "Specifically stated" means those who have the ability to declare. If asked, "What is declared?" the answer is: "The ultimate of Yamāntaka" means the tantra and deity of glorious Yamāntaka, which can quickly attain accomplishment, is not invaded by demons, and the arising saṃsāra and nirvāṇa are different from others. "The ultimate of the skull" means the ultimate of the explanation of the skull, which is the ultimate of Heruka Yoga. Therefore, the asceticism of Śrāvakas and others is not ultimate, that is its meaning. "Emaho, the Dharma of Great Peace" means that like dreams and illusions, the two are not established as true, and thereby great peace is achieved. "Terrifying with terror" means that after being pacified, in order to subdue those to be tamed, one does not transform into a strange and terrifying form. Thus, the two deities were declared. "Emaho," and so on. "Saṃsāra and Nirvāṇa" means peace. "Emaho, Saṃsāra is Peace" means that this is also like saṃsāra, or like the world, just as the gods enter in various forms, it also constantly enters. "Emaho, this is" and so on. "Any fault is flesh" means family and clan, birth and death, and so on. These are the faults of affliction, and it is the same here. Everything has been declared. "Without Bodhi" means that even if one dwells in the Bodhi Palace, etc., it is not a cause of bondage, but rather it can liberate. Again, if asked, how does one turn faults into virtues? The answer is: "Without Bodhi" means.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ལོགས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ།། མངོན་རྟོགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་སྟེ་དེར་ལོགས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །དངོས་པོ་མིན་ཞིང་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་
སེམས་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཁམས་ཀྱང་མིན་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སོ་སོར་སྣང་བ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མུན་པ་དང༌། སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བ་སྡུས་ནས་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི། །འདིར་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་རྨོངས་པའི་ཡིན་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་པ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་དང་འདི་ཉིད་ལ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྨོངས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། །བདག་མེད་ཆོས་འདི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྣ་བར་འདོད་ཅིང་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པ་བྲལ་བ་ཞེས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ས་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་དུ་འདོད་ཅིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པ་གང་ལ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་གྲུབ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་སྙིམ་པ་ཆུ་གཏེར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་ཀྱིས་

【汉语翻译】
此亦菩提此为成办之事，菩提萨埵乃成办者，如是别立显现执着则无有也。无有现证者，谓现证乃菩提之义之道路，于彼别立显现执着不应作也。事物非且非修习。谓自身修习之事，修习者及非修习，离于各别之显现执着，唯是心性屡屡串习之自体也。何以亦无有显现执着耶？如是宣说。界亦非执着等，谓无有外境之色等所依也。无有能取故所取亦无耶？谓亦无也，谓能取之识亦无之义也。若然，此各别显现如何耶？与虚空之中央等同之。谓何以故虚空乃虚空之自性也。离于青色及白色等之自性唯是显现也。如是彼亦是黑暗及云等之基，彼等摄集之后虚空即是。于此处如是愚昧之有者等显现执着也。如是于大乐一味而证悟，离于相之智慧与此即是。如是乃是各种相之基，故彼即是自性也，如是愚昧者等显现执着也。此即宣说。如虚空一般也。无我法此乃大乐。谓心性大乐之自性彼即是无我之法也，彼亦欲求异且成为无有相之自性也。无有自性离于相也。无有所取与能取之事物，是故为显示五大未成办之义而宣说。地亦非等，谓地等乃极微之集合自体而欲求，且说极微无有分之事物也。此乃以方分之差别而证悟，于何者无有分也。如是极微未成办故地等之作用乃以手捧水而漏失也。设若于此等一切能取与所取种种自性

【英语翻译】
This also, Bodhi, this is what is to be accomplished. The Bodhisattva is the accomplisher, and as such, there is no separate manifestation of clinging. 'Without realization' means that realization is the path for the sake of Bodhi, and one should not separately cling to it. 'Not a thing and not meditation' means that oneself is the object of meditation, the meditator, and not the non-meditator. It is free from the manifestation of clinging to differences, and is merely the nature of repeatedly familiarizing oneself with the mind itself. Why is there no manifestation of clinging? It is said, 'Not even a realm of clinging,' and so forth, meaning there is no reliance on external forms and the like. If there is no grasping, is there also no apprehended? It means 'also not,' meaning there is also no consciousness of grasping. If so, how does this separate appearance arise? 'It is like the center of the sky.' Because the sky is the nature of the sky. It is merely appearance, devoid of the nature of blue, white, and so on. Likewise, it is the basis of darkness, clouds, and so on, and when those are gathered together, it is the sky itself. Here, those who are foolish cling to this as 'this is like this.' Similarly, realizing the great bliss as one taste, this is the wisdom that is free from characteristics. Likewise, because it is the basis of various characteristics, it is its very nature, and those who are foolish cling to this. This is what is said: 'Like the sky.' 'This selfless Dharma is great bliss.' The very nature of the mind, great bliss, is the selfless Dharma, and it is desired as something different and becomes without the nature of characteristics. Without nature, it is free from characteristics. Because there is no object of grasping or apprehended, it is taught to show that the five elements are not established. 'Not even earth,' and so on, means that earth and the like are considered to be the collection of minute particles, and it is said to be something without parts of minute particles. This is what is realized by the distinction of directional parts, in which there are no parts. Therefore, since minute particles are not established, the function of earth and the like is like scooping water with one's hands and spilling it. If all these are grasping and apprehended, various natures...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ན་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདེན་པ་ནི་
སེམས་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་ལས་ཏེ། འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོར་འདི་ནི་བལྟ་བར་བྱ། བདག་ནི་ལྟ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེ་ཞེས་བ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་ཞིང་སྣང་བ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །དངོས་མེད་བཤད་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ཡང་ཅི་ཕ་རོལ་བོའི་ཤེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་རང་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གཟུང་བར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་རིག་པ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་ལྟ་བུ་དེའི་དོན་གྱིས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཡང་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའོ། །འོ་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་སྟེ་བདེན་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐབས་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་སྟེ་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་འོས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་འདི་ནི་ཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཔྱད་པ་མི་བཟོད་པས་ན་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོར་རྟག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ། དེ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མེད་ཅིང་
ཞེས་པ

【汉语翻译】
如果没有，将从何处产生呢？回答说：如“金刚”等。金刚是不作意的智慧。它的真实是心。它的极度结合是指断除愚痴的结合。产生是从那儿来的，这里首先要观察缘起。如“我是观看者”等。那么，所取和能取是否不依赖于它呢？回答说：如“一切”等。所谓“一切事物”是指显现和可见的依赖的所取和能取的形态。所谓“非事物”是指不是真实的自性。它的意思是：依赖于识而成为所取和能取的自性，那么他者的识不是所取和能取的自性，因为他者的自证没有显现。也不依赖于自己的如实证知，因为不是所取和能取。过去和未来也没有显现，因此不是所能取的。现在产生的自证也是唯一的，怎么会是所取和能取呢？因为自己对自己作用是相违的。正是因为这样，所以说“非事物”等。意思是，因为那样，所以不是事物，依赖于识的所取和能取也不是实有的。那么，像这样，为了断除成为真实的所取和能取的形态，如果确定地习惯于方便，那就是对治，是真实的。具有这种结合的就是堪称为瑜伽士。如果以其他方式成为所取和能取呢？回答说：如“瑜伽”等。意思是：瑜伽士的联系是存在的，而且这不是断灭，因为仅仅是显现。因为无法忍受如是所说的观察，所以不是常恒的。如果胜义也不成立，那么以其他方式成为所取和能取的常恒怎么成立？那是天神的瑜伽士，为了阐明这个意义，没有支分，
等等。

【英语翻译】
If not, from where will it arise? It is said: Like "Vajra" etc. Vajra is non-intentional wisdom. Its truth is mind. Its extreme union refers to the union that completely separates ignorance. Generation is from that. Here, dependent origination should be observed first. Like "I am the observer" etc. Then, aren't the grasped and the grasper dependent on that? It is said: Like "all" etc. The so-called "all things" refers to the form of the grasped and the grasper that depends on clarity and appearance. The so-called "non-thing" refers to not being the nature of truth. Its meaning is this: depending on consciousness, it becomes the nature of the grasped and the grasper, then the consciousness of the other is not the nature of the grasped and the grasper, because the self-awareness of the other has not manifested. It also does not depend on one's own true knowledge, because it is not the grasped and the grasper. The past and the future have also not manifested, therefore it is not what can be grasped. The self-awareness that arises now is also unique, how can it be the grasped and the grasper? Because it is contradictory for oneself to act on oneself. It is precisely because of this that it is said "non-thing" etc. The meaning is, because of that, it is not a thing, and the grasped and the grasper that depend on consciousness are also not established as real. Then, like this, in order to abandon the form of the grasped and the grasper that has become true, if one definitely becomes accustomed to the means, then that is the antidote, it is the truth. One who has such a union is worthy of being called a yogi. If it becomes the grasped and the grasper in other ways? It is said: Like "Yoga" etc. The meaning is: the connection of the yogi exists, and this is not annihilation, because it is merely appearance. Because it cannot withstand the observation as it is said, it is not constant. If the ultimate truth is also not established, then how can the constant that becomes the grasped and the grasper in other ways be established? That is the yogi of the gods, in order to clarify this meaning, without limbs,
etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསལ་ཞིང་སྣང་བ་ལས་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཔྱད་པ་མི་བཟོད་པས་ན་རྟག་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཅི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོ་ན་ནི་དོན་དམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བདེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྟེན་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་དེ་ལས་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དག་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་གོ་བར་བྱ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མེད་ནི་དྲི་མ་མེད་པས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་དང་དེ་ལ་ལྟོས་པ་རྣམས་སོ། །དག་པ་ནི་རྣམ་པར་ངག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་སུ་གཟུང་བ་དང་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མ་བྱུང་བའོ། །ཧོ་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་མ་བཅོས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་འབྲེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསོད་ནམས་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དེར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ལུས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གིས་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ལྟར་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་སེམ

【汉语翻译】
等等，即是清晰而显现，从肢体等等来说。因此，也不是断灭，因为不能忍受如是所说的考察，所以不是常恒。如果这样说，那么究竟什么是真实呢？就是具有最极欢喜的自性，这是剩余的部分。完全舍弃能取和所取的形象，那与大乐成为一体的智慧，就是真实的意义。从何处来说呢？所说的是，事物一切等等，事物一切就是指外和内。它的所依是认识的形象，从那个法性中，诸法将会产生。那些也不是究竟成立的，为了显示这个意旨而说的，最初等等。世尊如是所说，我理解了那些，为了能够理解的缘故而说的，此后世尊母等等，那些要说什么呢？无垢等等，无垢就是没有垢染，即外在的所取和依赖于它的那些。清净就是完全的止息，智慧是没有成为形体的所取和依赖于它的能取和所取。吼，是欢喜。是什么呢？所说的是，最极等等，最极就是想要不造作，欢喜就是因为是大乐。像这样的也不是作为方便所要证得的福德真性，所说的是，福德等等，福德就是福德。获得就是完全获得。不，就是不是。关联就是产生关联。那也是以方便的自性，外在的福德真性，在那里做到的意义。方便的体性仅仅是显现为身体，因为是福德的自性，所以是存在的。那么，像这样
舍弃能取和所取时，仅仅以纯粹的识而安住也不是，那只是被说成空性，并且会变成没有悲心，因此，这样这也是世尊亲自说成无别的意义，以悲悯心，就是悲悯心

【英语翻译】
Etc., that is, clear and apparent, from the limbs etc. Therefore, it is not annihilation either, because it cannot endure the examination as it is said, so it is not permanent. If so, then what is ultimately true? It is the nature of supreme joy, which is the remaining part. Completely abandoning the aspects of grasper and grasped, that wisdom which is one taste with great bliss is the meaning of truth. From where is it said? It is said that all things, etc., all things means outer and inner. Its basis is the aspect of consciousness, from that dharmata, all dharmas will arise. Those are also not ultimately established, and it is said for the purpose of showing this intention, the beginning etc. The Blessed One has said as it is, I have understood those, and it is said for the purpose of being able to understand, after that the Blessed Mothers etc., what are those going to say? Immaculate etc., immaculate means without impurity, that is, the external grasped and those that depend on it. Pure is complete cessation, wisdom is the grasper and grasped that have not become form and the grasper and grasped that depend on it. Ho is joy. What is it? It is said, supreme etc., supreme means wanting to be uncreated, joy is because it is great bliss. Such a thing is also not the merit true nature to be attained as a means, it is said, merit etc., merit is merit. Attainment is complete attainment. No, it is not. Association is to create association. That is also the meaning that by the nature of the means, the external merit true nature is done there. The nature of the means is only appearing as the body, because it is the nature of merit, so it exists. So, like this
When the grasper and grasped are abandoned, it is not even abiding only with pure consciousness, that is only said to be emptiness, and it will become without compassion, therefore, like this, this is also the meaning that the Blessed One himself said to be inseparable, with a compassionate heart, that is, a compassionate heart.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཡོད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁར་གནས་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །དང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། གཏེར་ཆེན་གཅིག་ཕུས་ཞེས་པ་ལ་གཏེར་ཆེན་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཚོར་བ་སྟེར་བས་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་དོན་དམ་པ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལ་མ་ཁྱབ་པོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་དང་པོ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་འོས་པ་མེད་པས་ཁྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་དེས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོས་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཉུག་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི་རྐྱེན་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་དག་
ཀྱང་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལའོ། །བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རོ་མཉམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འཇིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུག

【汉语翻译】
地是如梦如幻般的自性之体性。有，是指乃至虚空存在期间，利益所有众生的能力。清净，是指完全舍弃能取和所取，即无垢染。因此宣说了这个。大宝藏唯一，其中大宝藏如同大宝藏一般，因为给予所有众生感受。如是性是指不可分割的智慧之体性，薄伽梵。空性是指远离能取和所取的过患。那么，如果这样做了胜义谛，这些众生是生起和行走的，那么没有遍及它们的自性吗？宣说了，殊胜等，殊胜是遍及众生的。喜悦是远离烦恼的。因此这个是第一，即第一本身无事物。因为不适合成为一体性，所以是遍及的意思。而且，如果确定为一体性，就没有殊胜的喜悦了。喜悦是远离烦恼的，那么又如何知道呢？宣说了，大乐等，大乐是自性上远离烦恼的，因此是大喜悦的意思。因此，这是诸法体性，法是指执持自性之相，所有稳固和变动的事物。它们的自性是本来的真如，空行母们也是从那自性上清净的。那么，像这样众生是具有缘起之生的众生自性，那些

【英语翻译】
The earth is the nature of reality, like a dream or an illusion. "Existing" means having the power to benefit all sentient beings as long as space exists. "Pure" means completely abandoning the grasped and the grasper, that is, being without defilement. Therefore, this is spoken of. "One great treasure" means that the great treasure is like a great treasure, because it gives feelings to all beings. "Suchness" means the nature of indivisible wisdom, the Bhagavan. "Emptiness" means being free from the faults of the grasped and the grasper. So, if the ultimate truth is done in this way, these beings are born and go, so does it not pervade their nature? It is said, "Supreme," etc. "Supreme" pervades beings. "Joy" is freedom from afflictions. Therefore, this is the first, that is, the first itself is without things. Because it is not suitable to be one nature, it means pervasive. Moreover, if it is determined to be one nature, there is no supreme joy. Joy is freedom from afflictions, so how is it known? It is said, "Great bliss," etc. Great bliss is naturally free from afflictions, so it means great joy. Therefore, this is the nature of all dharmas, dharma refers to holding the characteristics of nature, all stable and moving things. Their nature is the original suchness, and the dakinis are also purified from that nature. So, in this way, beings are the nature of beings with arising from conditions, those

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གསལ་བ་ནི་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ཚོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是地的自性。那显明的是决定。那显示出来的诸法的集合，是显明菩提心的章节。第十七章的解释完毕。
第十七章，菩提心的解释。

【英语翻译】
It is the nature of earth. That which is clear is the determination. That collection of things that reveal it, is the chapter that clarifies the mind of enlightenment. The explanation of the seventeenth chapter is complete.
Seventeenth chapter, explanation of the mind of enlightenment.

============================================================

